Medica mente, non medicamentis.

Адрес:

Санкт-Петербург, 5-ая Советская ул., д. 11

Особенности перевода медицинских текстов

Медицинский перевод — особая область переводческого искусства, имеющая целый ряд особенностей. Во-первых, это огромная ответственность, ведь зачастую речь идет о здоровье или даже жизни человека. Во-вторых, такой перевод должен быть выполнен как можно более качественно, здесь недопустимы неточности. В-третьих, перевод должен быть понятен врачам, говорящим на разных языках. Зачастую даже медицинские препараты имеют в разных языках разные названия, и задача переводчика состоит в том, чтобы не допустить непонимания врачами врачебных же терминов и понятий, высказанных на другом языке.

Можно сказать, что медицинский перевод в чем-то сродни техническому. Разница лишь в том. что технический перевод касается устройств неодушевленных, стоящий немало, однако не чувствующих боли и не испытывающих страданий. Медицинский же перевод осуществляется в тех случаях, когда болен человек, и от скорости и качества перевода зависит оказание помощи и излечение от болезни.

Качественный медицинский перевод невозможен без определенного переводческого опыта. Тексты медицинского характера изобилуют медицинскими терминами и аббревиатурами, которые не всегда встречаются в словарях. Сокращения медицинского характера не всегда являются общепринятыми. Разобраться в терминах и аббревиатурах, особенно, когда нужно перевести текст с чужого языка на родной для переводчика, под силу только настоящем профессионалу. Профессионал в данном случае — это не просто человек с дипломом переводчика и знанием языка. Это человек, имеющий достаточный практический опыт в переводе текстов медицинской тематики.

То же касается и устного медицинского перевода. Поскольку цена ошибки в таком случае гораздо выше, чем в случаях, когда нужен технический перевод, доверить такой перевод можно только специалисту. Он сможет наладить взаимопонимание между докторами, говорящими на разных языках, стремящимися вернуть здоровье своему пациенту.

Понимая всю серьезность медицинского перевода, мы по праву гордимся тем, что имеем штат специалистов, выполняющих переводы медицинской тематики с целого ряда языков, как распространенных европейских, так и более редких. Наши переводчики способны выполнить качественные переводы медицинских выписок, диагнозов, медицинских карт и историй болезни, перевести результаты анализов, обследований, медицинских заключений.

Обратившись к нам, вы получите перевод, который будет понятен лечащему врачу, на каком языке он бы ни говорил. Высококлассные переводчики гарантируют качество и корректность медицинского перевода.